 |
|
|
0041-78-6922808
info@ac-tecnotrad.ch |
| La traduction technique
Il s'agit d'un travail de spécialistes
qui requiert non seulement des compétences linguistiques mais également une connaissance approfondie du sujet traité.Le traducteur technique respecte la forme et le
contenu du document original en y apportant le plus grand soin, en donnant la priorité à la clarté de la communication et en utilisant une terminologie conforme à celle
utilisée par les opérateurs du secteur concerné, par le client mais aussi par les normes nationales et internationales. |
|
|
|
|
| Correspondance et clarté: la traduction technique d'un mot doit être la
seule traduction possible, car son signifié est aussi précis que le concept qu'il exprime.
Donner satisfaction au spécialiste: une traduction de qualité doit être
effectuée dans des termes qui respectent fidèlement le vocabulaire courant des spécialistes du secteur.
Cohérence dans le signifié: c'est, fondamentalement, l'homogénéité de
la traduction qui est garantie par l'utilisation de logiciels professionnels spécifiques, en permettant de conserver la cohérence entre des documents ayant la
même nature.
Demande ou définition d'un glossaire: l'instrument essentiel pour
garantir la bonne réussite du projet de traduction est un glossaire spécifique auquel se référer. Souvent, bien qu'opérant sur le même secteur, les entreprises
utilisent des terminologies différentes pour définir le même concept. D'où le besoin d'un glossaire terminologique spécifique, qui est souvent fourni par
le client lui-même.
Définition de guides stylistiques: au cours de la phase initiale d'un
projet de traduction, et c'est plus particulièrement vrai pour les projets de grandes dimensions, il est nécessaire de définir une structure stylistique à
utiliser pour la traduction des expressions syntaxiques les plus fréquentes, plus spécifiquement pour ce qui concerne les manuels utilisateurs. |
|
Reproduction de tout ou partie du site interdite sans accord préalable du AC - Technical Translations.
|
|
|
|