 |
|
|
0041-78-6922808
info@ac-tecnotrad.ch |
| La traduzione tecnica
Si tratta di un lavoro
da specialisti che richiede competenze linguistiche e una conoscenza approfondita dell'argomento trattato.Il traduttore tecnico rispetta forma e contenuto
del documento originale con la massima accuratezza privilegiando la chiarezza della comunicazione e usando una terminologia conforme a quella impiegata dagli
operatori del settore, dal cliente nonché dalle norme nazionali e internazionali.
|
|
|
|
|
| Corrispondenza e chiarezza: la traduzione tecnica di un termine
deve essere l'unica traduzione possibile, in quanto il suo significato è preciso come il concetto che esprime.
Soddisfare l'esperto: una traduzione di qualità deve presentare termini appartenenti fedelmente al vocabolario corrente
degli esperti del settore.Coerenza nel significato: fondamentale è
l'omogeneità della traduzione che viene assicurata dall'utilizzo di software professionali specifici atti a mantenere la coerenza fra documentazioni di una
medesima natura.Richiesta o definizione di un glossario: strumento
essenziale per garantire la buona riuscita del progetto di traduzione è un glossario specifico cui fare riferimento. Spesso, pur operando nel medesimo settore,
ogni azienda può utilizzare termini diversi per definire un termine. Di qui l'esigenza di un glossario terminologico specifico, spesso fornito dal cliente.
Definizione di guide stilistiche: nella fase iniziale di un progetto di
traduzione, in particolare per quelli di grosse dimensioni, è bene definire una struttura stilistica da usare per la traduzione delle espressioni sintattiche
più frequenti, in particolare per quanto attiene ai manuali utenti. |
|
E' vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto
del sito senza preventiva autorizzazione da
parte di AC - Technical Translations.
|
|
|
|